Co warto wiedzieć o pracy w biurze tłumaczeń?

Praca profesjonalnego tłumacza języków obcych to bez wątpienia niezwykle atrakcyjny zawód. Jest to również swoiste zaprzeczenie teorii, według której ukończenie studiów humanistycznych w szerokim znaczeniu tego terminu wiązało się z brakiem perspektyw odnośnie znalezienia dobrej pracy. Nic więc dziwnego, że wiele osób dobrze władających danym językiem obcym lub też absolwentów kierunków filologicznych chce pracować w takim miejscu, jak biuro tłumaczeń. Warto jednak mieć świadomość, że praca profesjonalnego tłumacza wiąże się z koniecznością spełnienia określonych, dość wygórowanych kryteriów. Sam zawód tłumacza najczęściej również ma charakter dość specyficzny i odmienny od charakterystyki innych zawodów.

Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Pierwsza rzecz, jaką należy wiedzieć na temat pracy w takim miejscu, jak biuro tłumaczeń, to fakt, iż tego rodzaju firmy rzadko zatrudniają pracowników na umowę o pracę na czas nieokreślony. Przeważnie bowiem dane biuro tłumaczeń po prostu nie jest w stanie określić, jaką liczbę zleceń otrzyma nawet w najbliższej przyszłości. Z tego powodu, tłumacze przeważnie pracują na umowę o dzieło lub umowę zlecenie: kiedy pojawia się konieczność przetłumaczenia danego dokumentu, tłumacz jest po prostu informowany o fakcie przez firmę a następnie dochodzi do podpisania umowy. Najczęściej więc zawodowi tłumacze współpracują na stałe z więcej niż jednym biurem tłumaczeń.

Jakie wymagania musi spełniać zawodowy tłumacz?

Oczywiście, najważniejszym kryterium w przypadku pracy w takim miejscu, jak biuro tłumaczeń, jest jak najlepsza znajomość danego języka obcego. Najczęściej przyjmuje się, że minimum stanowi poziom C2. Jeżeli jednak dana osoba posiada na przykład status tłumacza przysięgłego lub też doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów medycznych czy biznesowych, z pewnością zostanie to wzięte pod uwagę w trakcie rekrutacji.

Ile zarabia tłumacz?

Tutaj udzielenie jednoznacznej odpowiedzi nie jest możliwe. Zarobki tłumacza zależą bowiem od kilku różnych czynników. Pierwszym z nich jest oczywiście liczba zleceń. Drugi istotny czynnik to charakter tłumaczonych dokumentów(w przypadku na przykład tłumaczeń prawnych stawka będzie wyższa, niż w przypadku prostych tłumaczeń biznesowych czy ofertowych). Trzeci, równie istotny czynnik, to język w jakim specjalizuje się dany tłumacz. Im dany język jest mniej popularny w Polsce, tym wyższe stawki dla specjalizujących się w nim tłumaczy. W praktyce oznacza to więc, że osoba tłumacząca z języka portugalskiego lub greckiego może liczyć na znacznie wyższe stawki, niż ktoś znający język niemiecki lub angielski.